LUC Recap: Multimedia Localization for eLearning Content


At this year’s Lectora® User Conference in Nashville, Marlon Oneid (YouAchieve) and Richard Sikes (Text&Form) talked about using multimedia localization to address the global world that we live in.

Take a look at a few highlights from this awesome breakout session:

Multimedia localization is the adaption of digital multimedia content, such as image films, product videos, or eLearning content, to the needs and requirements of different target cultures and markets.

Improving access to information not only equips employees with the skills they need to achieve personal goals, but it also fosters an open global culture with a shared sense of purpose. Marlon and Richard explained that 80% of YouTube traffic comes from outside the United States, and YouTube itself is localized for 61 countries and across 61 languages.

Multilingual multimedia localization operates in four different dimensions:

1. Assets

2. Quality

3. Time and space

4. Cultural considerations

For example, here’s a cultural consideration you might not have realized. In some cultures, a female’s voice would not be the best choice, which means that localizing eLearning would need to include adapting video voiceover to be a male voice.

For more eLearning tips and the latest info about what’s happening at Trivantis, subscribe to the Everything eLearning Blog.